วันพุธที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2553

L'expression du jour lV

ต่ออีกๆ
1 « OK » : D'accord. [ตกลง, เห็นด้วย, ไม่มีปัญหา]

2 « Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion » : Formule exprimant un esprit de vengeance ou un besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime [คำพูดที่แสดงถึงความรู้สึกต้องการแก้แค้น หรือ ลงโทษ : ผู้กระทำผิดต้องได้รับความทุกข์ ความสูญเสียเช่นเดียวกับ ผู้ที่เขากระทำต่อ]

1 « Porter (planter) des cornes. » : Être (faire) cocu. [โดนสวมเขา = โดนหลอก]

2 « Pierre qui roule n'amasse pas mousse. » :
Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses.) [คนที่ทำอะไรแล้วไม่นิ่งหรือไม่มุ่งมั่นมักจับอะไรไม่ได้เป็นชิ้นเป็นอัน]

3 « Payer rubis sur l'ongle. » : Payer comptant (et totalement) [จ่ายเงินสด (และจ่ายไม่มีติดค้าง)]

4 « Pousser comme un champignon. » :
Se développer, croître rapidement. [พัฒนา หรือ เพิ่มมากขึ้นอย่างรวดเร็ว (ตรงกับสำนวนไทย = ขึ้นเป็นดอกเห็ด)]

5 « Passer (sauter) du coq à l'âne. » : Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison. [(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา) = ในการสนทนา หรือ การเขียน หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน]Par extension : tenir des propos incohérents. [พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน]



1 « Qui dort dîne » :
Le sommeil fait oublier la faim. Le sommeil tient lieu de nourriture [การนอนทำให้เราอิ่ม]


2 « Que dalle » : Rien du tout. [ไม่มีอะไรเลย]




1 « Rire comme une baleine. » : Rire très fort, sans retenue, à gorge déployée. [หัวเราะเสียงดังแบบไม่ยั้งเสียงเลย]

2 « Se rincer l'oeil . » : Assister (parfois en douce) à une scène érotique. [เห็น (บางครั้งเป็นการแอบดู) ฉากรัก]

3 « Se rincer la dalle / Avoir la dalle en pente . » : Boire / Boire souvent (de l'alcool). [ดื่ม, ดื่มเหล้า]

4 « Rester (être) le bec dans l'eau . » : Etre déçu après avoir espéré quelque chose. / Ne pas obtenir ce qu'on attendait. [ผิดหวัง / ไม่ได้รับในสิ่งที่คาดหวังหรือรอคอย]

5 « Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu. » : S'amuser beaucoup, rire franchement. [สนุกมากๆ, หัวเราะอย่างเปิดเผย, หัวเราะจริงๆ]



1 « Sabler / Sabrer le champagne. » : Boire / Ouvrir une bouteille de champagne pour fêter un joyeux événement. [ดื่ม / เปิดแชมเปญ เพื่อฉลองเหตุการณ์ที่น่ารื่นเริง หรือน่ายินดี]

2 « Se saigner aux quatre veines. » : 1. Se priver (généralement pour quelqu'un). [เสียสละ (โดยทั่วไปเพื่อใครบางคน)] 2. Se donner beaucoup de mal. [ยอมลำบาก, ยอมเหนื่อยยาก]

3 « S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard . » : S'en moquer complètement (de quelqu'un ou quelque chose). [หัวเราะเยาะ, ไม่สนใจ(ใคร หรือ อะไร) โดยสิ้นเชิง]

4 « Sur les chapeaux de roues . » : A grande vitesse, avec précipitation. [เร็วมาก, ด้วยความเร่งรีบ]

5 « Secret de polichinelle. » : Faux secret, que tout le monde connaît. [ความลับที่ไม่ลับ, ความลับที่ทุกคนต่างก็รู้]

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น