วันพุธที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2553

Adjectif


กลับมาอีกแล้ว!! ได้ทั้งหลักการใช้Articlesและสำนวนเด็ดๆไปแล้ว
คราวนี้มาเรียนเพิ่มเติมเรียน Adjectif หรือที่เราเรียกๆกันว่าคำคุณศัพท์ดีกว่านะครับ

คำคุณศัพท์ ก็คือคำที่มีหน้าที่ในการขยายคำนามให้มีความชัดเจนมากขึ้น เช่น
หนังสือเล่มนี้หนาคำว่า หนา
ก็คือคำคุณศัพท์ที่ขยายคำนามคำว่า หนังสือ นั่นเองครับ

และAdjectif ก็มีลักษณะพิเศษเฉพาะ
นั่งคือการAccordตามเพศและพจน์ที่adj.นั้นสิงสถิตย์อยู่ด้วย
มีหลักการง่ายๆดังนี้ครับ

ข้อแรกนั่นคือ เติม e หลัง adj.เพศชาย ตัวนั้นได้เลย

joli(โฌ-ลี) เพศชาย
jolie สวย น่ารัก (โฌ-ลี) เพศหญิง

ระวัง Adjectif บางตัว เมื่อเติม e จะออกเสียงเปลี่ยนไป

chaud(โช) เพศชาย
chaude ร้อน (โชด) เพศหญิง

ถ้าลงท้ายด้วย -el ให้เติม L อีกหนึ่งตัวก่อนเติม e เช่น

nature(นา-ตู-แรล) เพศชาย
naturelle ธรรมชาติ (นา-ตู-แรล) เพศหญิง

ถ้าลงท้ายด้วย -en, -on ให้เติม N อีกหนึ่งตัวก่อนเติม e เช่น

ancien(ออง-เซียง) เพศชาย
ancienne เก่า (ออง-เซียน) เพศหญิง

bon(บง) เพศชาย
bonne ดี (บอน) เพศหญิง

ยกเว้น prochaine, fine, brune ไม่ต้องเพิ่ม n

----------------------------------------------------------------------------

2. Adjectif ที่ลงท้ายด้วย -er และ -ier ให้เปลี่ยนเป็น -ère และ -ière เช่น

léger(เล-เฌ) เพศชาย
légère เบา (เล-แฌร์) เพศหญิง

premier(เพรอะ-มิ-เย) เพศชาย
première อันดับหนึ่ง (เพรอะ-มิ-แยร์) เพศหญิง
-----------------------------------------------------------------------------


3. Adjectif ที่ลงท้ายด้วย -f ให้เปลี่ยนเป็น -ve เช่น

neuf (เนิฟ) เพศชาย
neuve ใหม่(เนิฝ) เพศหญิง
------------------------------------------------------------------------------

4. Adjectif ที่ลงท้ายด้วย -et ให้เปลี่ยนเป็น -ète เช่น

complet(กง-เปล่) เพศชาย
complète สมบูรณ์(กง-แปล็ต) เพศหญิง
----------------------------------------------------------

5. Adjectif ที่ลงท้ายด้วย -eux ให้เปลี่ยนเป็น -euse เช่น

heureux(เออ-เรอ) เพศชาย
heureuse มีความสุข (เออ-เรอส) เพศหญิง
--------------------------------------------------------------------


6. Adjectif ที่ลงท้ายด้วย -e อยู่แล้วไม่เปลี่ยนรูป เช่น
calmeสงบเงียบ (กาม)
tranquille สงบเงียบ (ทรอง-กี-ล)

Adjectif เหล่านี้เปลี่ยนรูปและการออกเสียงเมื่อเป็นเพศหญิง

เพศชาย
เพศหญิง
เพศชาย
เพศหญิง

gros (โกร)
grosse อ้วน (โกรส)
doux (ดู)
douce อ่อนนุ่ม (ดูซ)

nouveau (นู-โว)
nouvelle ใหม่ (นู-แวล)
vieux (วิ-เยอ)
vieille แก่ (วิ-ไย)

beau (โบ)
belle สวย (แบล)
long (โลง)
longue ยาว (โลง-เกอะ)

frais (เฟร)
fraîche สดชื่น(แฟรช)
blanc (บลอง)
blanche ขาว (บลอง-ช)

sec (เซ็ก)
sèche แห้ง (แซช)
mou (มู)
molle นุ่มนิ่ม (มอล)

épais (เอ-เป)
épaisse หนา (เอ-แปส)
faux (โฟ)
fausse ปลอม (โฟส)

ฝึกการเปลี่ยน Adjectif เพศชายให้เป็นเพศหญิงให้แม่น
แล้วเวลาทำ Adverbe ชีวิตจะสดใสขึ้น 100 เท่า

L'expressio du jour V

ต่ออีกหน่อยนะครับ


1 « Toucher du bois» : Conjurer du mauvais sort. [ขจัดปัดเป่าเวทย์มนต์หรือคำสาป]

2 « Treize à la douzaine. » : Un grand nombre, beaucoup [มาก]

3 « Tirer ses grègues. » : S' enfuir rapidement [หนีไปอย่างรวดเร็ว]

4 « Tirer un (son) coup. » : Avoir un orgasme. (pour un homme) [ถึงจุดสุดยอด (สำหรับผู้ชาย)]

5 « Tirer sur le volet. » : Choisir, sélectionner avec soin. [เลือกอย่างพิถีพิถัน]



1 « Un temps de chien » : Un très mauvais temps [อากาศไม่ดีเลย]

2 « Un pavé dans la mare » : Quelque chose qui trouble une situation sans histoire, qui fait scandale, qui dérange une situation ou des habitudes bien tranquilles. [บางสิ่งที่ทำให้สิ่งที่เคยสงบสุข เกิดความวุ่นวาย, สิ่งที่รบกวนความสงบสุข]

3 « Une république bananière » : Une 'république', un état, un gouvernement corrompu. [ประเทศ หรือรัฐบาลที่คอรัปชั่น]

4 « Un baroud d'honneur » : Un combat desespéré, perdu d'avance, livré pour sauver l'honneur. [การต่อสู้ที่สิ้นหวัง, ที่แพ้ก่อนที่จะสู้ด้วยซ้ำ, ที่เพื่อกู้ศักดิ์ศรี]

5 « Un foudre de guerre » : Une personne forte, capable, compétente. [คนที่แข็งแกร่ง, เก่ง, มีความสามารถ, มีทักษะ] / Un objet puissant, performant. [สิ่งที่มีพลัง, มีประสิทธิภาพ]










1 « Vieux comme Hérode » : Très ancien, très vieux [เก่าแก่มาก]

2 « En voiture, Simone ! » : Allons - y. Il est temps de commencer une action [เริ่มได้แล้ว / ถึงเวลาต้องลงมือแล้ว]

3 « Vider son sac » : Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด (เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]

4 « Vogue la galère ! » :
Arrive ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]

5 « Vendre la mèche ! » : Trahir un secret (d'un complot). [ทรยศต่อความลับ (จากการสมรู้ร่วมคิด]


1 « Y'a pas de lézard ! » : Y'a pas de problème ! Tout va bien ! [ไม่มีปัญหา, ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี]



นี่ก็เป็นตัวอย่างของสำนวนฝรั่งเศสที่หวังว่าทุกคนคงจะนำไปใช้ประโยชน์ได้นะครับ ทิ้งท้ายไว้เท่านี้ แต่บล็อกหน้านั้นจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร ติดตามนะครับ!

L'expression du jour lV

ต่ออีกๆ
1 « OK » : D'accord. [ตกลง, เห็นด้วย, ไม่มีปัญหา]

2 « Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion » : Formule exprimant un esprit de vengeance ou un besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime [คำพูดที่แสดงถึงความรู้สึกต้องการแก้แค้น หรือ ลงโทษ : ผู้กระทำผิดต้องได้รับความทุกข์ ความสูญเสียเช่นเดียวกับ ผู้ที่เขากระทำต่อ]

1 « Porter (planter) des cornes. » : Être (faire) cocu. [โดนสวมเขา = โดนหลอก]

2 « Pierre qui roule n'amasse pas mousse. » :
Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses.) [คนที่ทำอะไรแล้วไม่นิ่งหรือไม่มุ่งมั่นมักจับอะไรไม่ได้เป็นชิ้นเป็นอัน]

3 « Payer rubis sur l'ongle. » : Payer comptant (et totalement) [จ่ายเงินสด (และจ่ายไม่มีติดค้าง)]

4 « Pousser comme un champignon. » :
Se développer, croître rapidement. [พัฒนา หรือ เพิ่มมากขึ้นอย่างรวดเร็ว (ตรงกับสำนวนไทย = ขึ้นเป็นดอกเห็ด)]

5 « Passer (sauter) du coq à l'âne. » : Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison. [(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา) = ในการสนทนา หรือ การเขียน หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน]Par extension : tenir des propos incohérents. [พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน]



1 « Qui dort dîne » :
Le sommeil fait oublier la faim. Le sommeil tient lieu de nourriture [การนอนทำให้เราอิ่ม]


2 « Que dalle » : Rien du tout. [ไม่มีอะไรเลย]




1 « Rire comme une baleine. » : Rire très fort, sans retenue, à gorge déployée. [หัวเราะเสียงดังแบบไม่ยั้งเสียงเลย]

2 « Se rincer l'oeil . » : Assister (parfois en douce) à une scène érotique. [เห็น (บางครั้งเป็นการแอบดู) ฉากรัก]

3 « Se rincer la dalle / Avoir la dalle en pente . » : Boire / Boire souvent (de l'alcool). [ดื่ม, ดื่มเหล้า]

4 « Rester (être) le bec dans l'eau . » : Etre déçu après avoir espéré quelque chose. / Ne pas obtenir ce qu'on attendait. [ผิดหวัง / ไม่ได้รับในสิ่งที่คาดหวังหรือรอคอย]

5 « Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu. » : S'amuser beaucoup, rire franchement. [สนุกมากๆ, หัวเราะอย่างเปิดเผย, หัวเราะจริงๆ]



1 « Sabler / Sabrer le champagne. » : Boire / Ouvrir une bouteille de champagne pour fêter un joyeux événement. [ดื่ม / เปิดแชมเปญ เพื่อฉลองเหตุการณ์ที่น่ารื่นเริง หรือน่ายินดี]

2 « Se saigner aux quatre veines. » : 1. Se priver (généralement pour quelqu'un). [เสียสละ (โดยทั่วไปเพื่อใครบางคน)] 2. Se donner beaucoup de mal. [ยอมลำบาก, ยอมเหนื่อยยาก]

3 « S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard . » : S'en moquer complètement (de quelqu'un ou quelque chose). [หัวเราะเยาะ, ไม่สนใจ(ใคร หรือ อะไร) โดยสิ้นเชิง]

4 « Sur les chapeaux de roues . » : A grande vitesse, avec précipitation. [เร็วมาก, ด้วยความเร่งรีบ]

5 « Secret de polichinelle. » : Faux secret, que tout le monde connaît. [ความลับที่ไม่ลับ, ความลับที่ทุกคนต่างก็รู้]

L'expression du jour lll

สำนวนต่อ....

1 « Il fait un temps de curé. » : Pour les marins, elle signifie que la mer est très calme. / Il fait un temps superbe. [(สำหรับคนเดินเรือ) ทะเลสงบมาก / อากาศดีมาก]

2 « Il ne faut pas prendre les gens pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]

3 « Il est ballot. » : Il est niais, idiot, imbécile, borné, ou maladroit. [โง่, งี่เง่า, ปัญญาอ่อน หรือ ซุ่ซ่าม]

4 « Il y a (depuis) belle lurette. » : Il y a (depuis) bien longtemps. [นานมาแล้ว, เป็นเวลานานแล้ว]

5 « Il n'y a pas de rose sans épines. » : Toute joie comporte une peine. / Aucun plaisir n'est absolu. / Toutes belle chose cache un défaut. « ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม » [ความสุข ความสนุกสนานทุกอย่าง มีความทุกข์อยู่ด้วยเสมอ, ไม่มีสุขใดล้วนๆ, ทุกสิ่งที่สวยงามมีข้อเสียหรือด้านไม่ดีแฝงอยู่ด้วยเสมอ]





1 « Jouer à touche-pipi. » : Se toucher les parties génitales. / Faire l'amour. [ร่วมรัก]





1 « La petite mort. » : L'orgasme [การถึงจุดสุดยอด]

2 « Les carottes sont cuites. » : Tout est pedu. Il n'y a plus aucun espoir. [สูญสิ้นหมดแล้ว, ไม่เหลือความหวังใดๆแล้ว]

3 « Larmes de crocodile. » : Larmes feintes destinées à émouvoir et tromper l'entourage. [(น้ำตาจระเข้) น้ำตาที่หลั่งจากการเสรแสร้ง เพื่อให้คนอื่นสะเทือนใจ และเป็นการหลอกลวงให้คนอื่นเข้าใจผิด]


4 « La croix et la bannière. » : De grande complications ou difficultés. [ยุ่งยากมาก, ปัญหาใหญ่มาก]

5 « La fin des haricots. » : La fin de tout. / La perte complète d'espoir. [การอวสานของทุกสิ่งทุกอย่าง / การสูญสิ้นความหวังโดยสิ้นเชิง]






1 « Se mettre martel en tête. » : Se faire du souci, se laisser obséder par une inquiétude [ปล่อยให้ตนเองถูกครอบงำด้วยความกังวล]

2 « La montagne accouche d'une souris. » : Par rapport aux attentes ou à l' ambition d'un projet, le résultat est extrêmement décevant. [เมื่อเปรียบเทียบกับความคาดหวัง หรือ ความมุ่งมั่นของโครงการ ผลออกมาเป็นที่น่าผิดหวังอย่างยิ่ง]

3 « Mettre (avoir) du foin dans ses bottes. » : Accumuler (avoir) beaucoup d'argent. [เก็บ (มี) เงินได้มาก]

4 « Mordre la poussière. » : Être jeté à terre au cours d'un combat. [ถูกส่งลงไปกองอยู่ที่พื้นตอนต่อสู้กัน (ภาษาไทย = กินฝุ่น)]Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : Être vaincu. [แพ้, พ่ายแพ้]

5 « Mettre sa main au feu. » : Être sûr de/affirmer fermement quelque chose. [มั่นใจ / ยืนยันอย่างหนักแน่น]


1 « Ne pas se moucher du pied (du coude) » : Se croire quelqu'un d'important. / Avoir de grandes prétentions. [คิดว่าตนเองเป็นคนสำคัญ / ทะนงตนสูง]

2 « Ne faire semblant de rien » : Faire comme si de rien n'était, ne manifester volontairement aucune réaction. [ทำราวกับว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น, ไม่มีปฎิกริยาใดๆ]

3 « Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie . » : Avoir de l'expérience. / être quelqu'un d'averti. [เป็นผู้มีประสบการณ์]

L'expression du jour II

ต่อกันเลยนะครับ!

1 « Épée de Damoclè » : Péril imminent et constant. Danger qui plane sur quelqu'un. [อันตรายที่เกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ]

2 « Être sous la coupe de quelqu'un. » : Être sous la dépendance ou l'influence de quelqu'un. [ขึ้นอยู่กับใคร หรือ อยู่ภายใต้อิทธิพลของใคร]

3 « En écraser. » : Dormir profondément. [หลับสนิท]

4 « Être dans de beaux draps. » : Être dans une très mauvaise situation. / Être dans une position désagréable ou dangereuse. [ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี หรือ อันตราย]

5 « Être un chaud lapin. » : Pour un homme, être très porté sur les plaisirs sexuels. [(สำหรับผู้ชาย) สนใจหรือหมกมุ่น มากในเรื่องความสุขทางเพศ]




1 « Faire l'âne pour avoir du son. » : Faire l'imbécile ou le naïf pour obtenir quelque chose ou un avantage. [แสร้งทำเป็นโง่หรือซื่อเพื่อจะได้รับประโยชน์หรือบางสิ่งบางอย่าง]

2 « Famille tuyau de poêle. » : Famille qui pratique des relations sexuelles entre ses membres. [ครอบครัวที่สมาชิกมีเพศสัมพันธ์กันเอง]

3 « Finir en queue de poisson. » : Finir brutalement, de manière décevante, sans donner les résultats attendus. [จบแบบห้วนๆ แบบผิดความคาดหวัง]

4 « Faire le gros dos. » : 1. Se ramasser sur soi-même pour se protéger. [ถอยกลับมาตั้งหลัก]Prendre une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable. [ปลง หรือ ยอมรับว่ามันเป็นเช่นนั้น เพื่อให้ช่วงเวลาที่ลำบากใจผ่านพ้นไป]

5 « Faire devenir chèvre. » : Faire enrager. [ทำให้โกรธมาก, ทำให้บ้าคลั่ง]



1 Grosso modo » : Approximativement, en gros, sans entrer dans le détail. [คร่าวๆ, โดยรวมๆ, โดยไม่ลงไปในรายละเอียด]






1 « Haut le pied. » : Avec facilité, sans effort, en courant (en parlant d'un déplacement d'une personne ou d'une chose. [ด้วยความง่ายดาย, โดยไม่ต้องเหนื่อยยาก ]

2 « Homme (individu, gens) de sac et de corde » : Personne peu recommandable, condamnable (au sens propre du terme), malfaiteur, truand.[(ความหมายตามคำศัพท์) คนที่ไม่น่าคบค้าสมาคมด้วย, ที่สมควรถูกลงโทษ = ผู้ร้าย, ขโมย หรือ โจร]

มีต่อบทความหน้าครับ

L'Expression du jour

เสน่ห์ของภาษาอีกอย่างหนึ่งก็คือการเปรียบเทียบนพอีกสิ่งมาเป็นอีกสิ่ง
สำนวนก็เช่นครับ คนที่รักในการเรียนภาษาและต้องการเรียนภาษาให้ได้ดี
ก็ต้องรู้จักการตีความ มาลองดูกันเลยนะครับ



1 « Avoir un nom à coucher dehors. » : Avoir un nom très difficile à prononcer et / ou à retenir. [มีชื่อที่ออกเสียงยาก หรือ จำได้ยาก]

2 « Avoir du chien. » : Pour une femme, avoir un charme un peu canaille, du sex-appeal. [สำหรับผู้หญิง : มีเสน่ห์แบบยั่วๆนิดหน่อย]

3 « Aller à vau - l'eau. » : Aller à sa perte, péricliter. [ไปสู่ความสูญเสีย, ตกอยู่ในอันตราย]

4 « L' avoir dans le baba. » : Se faire avoir, Rater quelque chose, Subir un échec. [โดนหลอก, ล้มเหลว]

5 « Avoir du pain sur la planche. » : Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir. [มีงานมากที่ต้องทำให้เสร็จ]



1 « La boîte de Pandore » : La source des ennuis. L'origine de malheurs, de catastrophes. [ที่มาของปัญหา ความวุ่นวาย ความวิบัติ...]

2 « Battre la campagne. » : Déraisonner, divaguer, délirer. [เพ้อเจ้อ, พูดเพ้อเจ้อ, เที่ยวเดินเพ่นพ่าน]

3 « Bon vent ! » : 1. Bon voyage, bonne route, au revoir ! [ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ, ลาก่อน]2. Va-t'en, casse-toi ! [ไปได้แล้ว !]

4 « Bon an, mal an » : En moyenne (avec une notion de durée). Selon les années (ou d'autres périodes de temps, maintenant) [ปานกลาง (ด้วยความหวังว่าจะเป็นเช่นนี้ต่อไป = ดีบ้างไม่ดีบ้าง) / แล้วแต่ปี (หรือช่วงเวลาอื่นๆ = แล้วแต่ช่วงเวลา)]

5
« Bourré comme un coing » :
Complètement soûl. [เมาสุดๆ, เมามาก]




1 « Chercher midi à quatorze heures. » : Compliquer inutilement une chose très simple. [ทำเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยากโดยไร้ประโยชน์]

2 « C'est de la daube ! » : C'est un objet ou un spectacle de mauvaise qualité, bon à jeter. [สิ่งของ หรือ การแสดงที่ไม่ดี ของที่ควรทิ้งไป]

3 « C'est bath. » : C'est beau. (ou bon, joli, bien, remarquable, agréable) ! [เยี่ยม, วิเศษ, แจ่ม, แจ๋ว]

4 « Coller aux basques. » : Suivre quelqu'un de très près, ne pas le lâcher d'une semelle. [ตามติด(ใคร) แบบไม่ละฝีก้าว]

5 « Crier (gueuler) comme un putois. » : Protester de manière criarde. [ตะโกนคัดค้าน หรือส่งเสียงดังแสบหู หรือ เสียงแปร๋น]







1 « Dès potron-minet. » : Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]

2 « Demain, on rase gratis ! » : Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น]

3 « Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. / Changer radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]

4 « Danser devant le buffet. » : N'avoir rien à manger. [ไม่มีอะไรจะกิน]

5 « Donner de la confiture à un cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ (= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ]

คราวหน้ามาต่อกันที่ E-H นะครับ

คำนำหน้านาม (Les Articles)

คำนำหน้าคำนามในภาษาฝรั่งเศสมีหลายชนิด
ขึ้นอยู่กับบริบทและเพศของคำนาม
ซึ่งถูกแบ่งเป็นชนิดใหญ่ๆดังนี้
1. Article indéfini


หมายถึง คำนำหน้านามที่ไม่ชี้เฉพาะ และไม่ได้เจาะจงชัดเจน กล่าวถึงคำนามนั้นโดยทั่วๆไป
หรือกล่าวถึง เป็นครั้งแรก articles ประเภทนี้ได้แก่
1.1 un นำหน้าคำนามเพศชายเอกพจน์ เช่น un stylo
un train
un livre
-----------------------------------------------------------------------------------
1.2 une นำหน้าคำนามเพศหญิงเอกพจน์ เช่น une gomme
une fille
une chaise
-----------------------------------------------------------------------------------------
1.3 des นำหน้าคำนามเพศชายหรือเพศหญิงที่เป็นพหูพจน์ เช่น des animaux / des filles
ในประโยคปฏิเสธ article นี้จะเปลี่ยนรูปเป็น" de " ยกเว้น ถ้าใช้กับ " V.être "
จะยังคงใช้ un / une / des เหมือนเดิม เช่น
J'ai un crayon.
Je n'ai pas de stylo.
C'est une chaise.
Ce n'est pas un banc.
Ce ne sont pas des cadeaux.
Il a des cheveux blancs.
Il n'a pas de cheveux noirs.
----------------------------------------------------------

2. Article défini


หมายถึง คำนำหน้านามที่ชี้เฉพาะ และเจาะจงชัดเจน กล่าวถึงคำนามนั้นเป็นครั้งที่ 2 เป็นต้นไป
articles ประเภทนี้ได้แก่

2.1 le นำหน้าคำนามเพศชายเอกพจน์ เช่น
le stylo
le livre
le pays
l'hôpital
---------------------------------------------------------------------
2.2 la นำหน้าคำนามเพศหญิงเอกพจน์ เช่น
la gomme
la fille
la ville
------------------------------------------------------------------------------
2.3 les นำหน้าคำนามเพศชายหรือเพศหญิงที่เป็นพหูพจน์ เช่น
les animaux
les filles
les pays
ในประโยคปฏิเสธ article นี้จะไม่มีการเปลี่ยนรูป เช่น
Ce n'est pas le stylo de Karim.
Ce n'est pas la gomme d'Olivier.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Article contracté après les prépositions "à" et " de "


หมายถึง คำนำหน้านาม ที่ใช้ ตามหลังคำบุพบท "à" และ "de" มีหลักการใช้ คือ

3.1 à + article défini
3.1.1 à + le = au :
Elles vont au restaurant.
Nous allons au cinéma.
------------------------------------------------------------
3.1.2 à + la = à la :
Je vais à la mer.
Tu ne vas pas à la campagne.
-------------------------------------------------
3.1.3 à + l' = à l' :
Nous allons à l'école.
Je vais demander à l'employé .
3.1.4 à + les = aux : Elle va demander aux élèves.
----------------------------------------------------------------------------
3.2 de + article défini
3.2.1 de + le = du :
Elles partent du restaurant.
Nous sortons du cinéma.
--------------------------------------------------------
3.2.2 de + la = de la :
Je viens de la mer.
Tu ne pars pas de la campagne.
--------------------------------------------------------------
3.2.3 de + l' = de l' :
Nous sortons de l'école.
C'est le bureau de l'employé.
-------------------------------------------------------
3.2.4 de + les = des :
Ce sont les chaises des élèves.



4. Article partitif


หมายถึง คำนำหน้าคำนามที่กล่าวถึงเป็นบางส่วน หรือคำนามที่นับไม่ได้
( โดยคำนามที่นับไม่ได้จะอยู่ในรูปเอกพจน์เสมอ)
article ประเภทนี้ได้แก่

4.1 du นำหน้าคำนามเพศชาย เช่น
du lait
du fromage
du sucre
du shampooing
----------------------------------------------------------

4.2 de la นำหน้าคำนามเพศหญิง เช่น
de la farine
de la crème
------------------------------------------------------------

4.3 de l' นำหน้าคำนามเพศหญิงที่ขึ้นต้นด้วยสระ เช่น
de l'eau
-----------------------------------------------------------------------------
4.4 des นำหน้าคำนามเพศชายหรือหญิงพหูพจน์ เช่น
des raisins
**** ข้อสังเกต ****
J'aime le poisson. ( ฉันชอบปลา หมายถึงปลาทั้งหมด )
Je prends du poisson. ( ฉันกินปลา หมายถึงเนื้อปลาเพียงบางส่วน )
Tu veux du café ou du thé ? ( คุณต้องการกาแฟหรือน้ำชา? )
Je ne bois pas de café. ( Je n'aime pas le café. )
*** ประโยคปฏิเสธเปลี่ยน article เป็น "de" ***
*** ยกเว้น *** V.être ไม่เปลี่ยนรูป article เช่น
C'est du porc, ce n'est pas de la viande
C'est de la bière. Ce n'est pas du
cham
pagne.