วันศุกร์ที่ 15 มกราคม พ.ศ. 2553

เรียนฝรั่งเศสจากเพลงเพราะๆ

กลับมาอีกครั้งกับการเรียนฝรั่งเศสรูปแบบใหม่ๆกับทิมเบอร์ครับ
วันนี้เปิดไปเจอเพลงเพลงนึงในyoutube
เลยทำการค้นหาคำแปลของเพลงน่ารักๆเพลงนี้
พร้อมกับคำแปลให้เพื่อนๆได้เรียนรู้ภาษาฝรั่งเศสกันนะครับ!

เพลงที่จะนำมาฝากกันเป็นของศิลปินลูกครึ่งโปรตุเกต-ฝรั่งเศส

ชื่อ Marie Myriam
ซึ่งเพลงนี้ชนะจากการเข้าชิงรางวัลต่างๆมากมายในปี 1997 (โหะๆ ยังไม่เกิดเลย)

เพลง :L'oiseau et l'enfant
เจ้านกและเด็กน้อย

Comme un enfant aux yeux de lumière

ราวกับเด็กน้อยที่ดวงตาทั้งสองส่องประกาย

Qui voit passer au loin les oiseaux

เมื่อมองเห็นฝูงนกบินผ่านไปไกล

Comme l'oiseau bleu survolant la terre

ราวกับเจ้านกสีฟ้าที่โบยบินอยู่เหนือผืนดิน

Vois comme le monde, le monde est beau

เธอนั้นมองโลกใบนี้เป็นโลกที่สวยงาม

Beau le bateau, dansant sur les vagues

เรืออันสวยงามซึ่งเต้นไปตามจังหวะคลื่น

Iivre de vie, d'amour et de vent

มีชีวิตที่ระเริงด้วยความรักและสายลม

Belle la chanson naissante des vagues

เสียงเพลงอันไพเราะนั้นเกิดจากเกลียวคลื่น

Abandonnée au sable blanc

ที่จางหายไปในหาดทรายขาว

Blanc l'innocent, le sang du poète

สีขาวบริสุทธิ์นั้นเปรียบดั่งสายเลือดของกวี

Qui en chantant, invente l'amour

กวีที่สร้างความรักขึ้นในขณะที่ขานขับบทเพลง

Pour que la vie s'habille de fête

เพื่อให้ชีวิตนั้นมีความรื่นรมย์

Et que la nuit se change en jour

และเพื่อให้ค่ำคืนอันหมองหม่นนั้นกลายเป็นกลางวันอันสดใส

Jour d'une vie où l'aube se lève

อรุณรุ่งเป็นสัญญาณของชีวิตในวันใหม่

Pour réveiller la ville aux yeux lourds

ที่ปลุกให้เมืองซึ่งกำลังหลับใหลนั้นตื่นขึ้น

Où les matins effeuillent les rêves

วันใหม่ที่แสงตะวันปลุกให้เราออกจากภวังค์แห่งฝัน

Pour nous donner un monde d'amour

เพื่อมอบโลกแห่งความรักแก่เรา

L'amour c'est toi,

ความรักคือเธอ

l'amour c'est moi

ความรักคือฉัน

L'oiseau c'est toi,

นกตัวนั้นก็คือเธอ

l'enfant c'est moi

เด็กคนนั้นก็คือฉันนั่นเอง


Moi qui ne suis qu'une fille de l'ombre

ฉัน เป็นเพียงแค่เด็กหญิงที่ซ่อนตัวอยู่ในเงา

Qui voit briller l'étoile du soir

เด็กหญิงคนที่นั่งมองดวงดาวเปล่งประกายในยามค่ำคืน

Toi mon étoile qui tisse ma ronde

เธอนั้นเป็นดวงดาวที่ส่องประกายเติมเต็มชีวิตฉัน

Viens allumer mon soleil noir

เธอเข้ามาจุดไฟ(แห่งรัก)ให้ดวงอาทิตย์อับแสงของฉันได้ฉายรัศมีอีกครั้งหนึ่ง

Noire la misère, les hommes et la guerre

ความมืดมัวแห่งความทุกข์ทรมาน แห่งมวลมนุษยชาติ และแห่งสงครามนั้นเกิดขึ้นได้

Qui croient tenir les rênes du temps

เพราะคนเชื่อว่าสามารถบังคับให้เวลาหยุดเดินได้(ชี้นกเป็นนกชี้ไม้เป็นไม้)

Pays d'amour n'a pas de frontière

แต่ความรักนั้นไร้พรมแดน(ไม่สามารถบังคับได้)

Pour ceux qui ont un cœur d'enfant

ในหมู่มนุษย์ที่มีหัวใจยังเป็นเด็ก(ใจบริสุทธิ์ อ่อนโยน)

Comme un enfant aux yeux de lumière

ราวกับเด็กน้อยที่ดวงตาทั้งสองส่องประกาย

Qui voit passer au loin les oiseaux

เมื่อมองเห็นฝูงนกบินผ่านไปไกล

Comme l'oiseau bleu survolant la terre

ราวกับเจ้านกสีฟ้าที่โบยบินอยู่เหนือผืนดิน

Nous trouverons ce monde d'amour

เราทั้งสองจะ ได้พบโลกแห่งความรัก

L'amour c'est toi,

ความรักคือเธอ

l'enfant c'est moi

เด็กคนนั้นก็คือฉัน

L'oiseau c'est toi,

นกตัวนั้นก็คือเธอ

l'enfant c'est moi

และเด็กคนนั้นก็คือฉันนั่นเอง

นี่เป็นเวอร์ชั่นที่นำมารีมิกซ์ใหม่พร้อมกับวิดิโอแอนนิเมชั่นน่ารักๆครับ




ส่วนนี่เป็นไลฟ์เวอร์ชั่นครับ




ขอให้ทุกคนสนุกกับการเรียนภาษาฝรั่งเศสนะครับ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น