วันนี้เปิดไปเจอเพลงเพลงนึงในyoutube
เลยทำการค้นหาคำแปลของเพลงน่ารักๆเพลงนี้
พร้อมกับคำแปลให้เพื่อนๆได้เรียนรู้ภาษาฝรั่งเศสกันนะครับ!
เพลงที่จะนำมาฝากกันเป็นของศิลปินลูกครึ่งโปรตุเกต-ฝรั่งเศส
ชื่อ Marie Myriam
ซึ่งเพลงนี้ชนะจากการเข้าชิงรางวัลต่างๆมากมายในปี 1997 (โหะๆ ยังไม่เกิดเลย)
เพลง :L'oiseau et l'enfant
เจ้านกและเด็กน้อย
Comme un enfant aux yeux de lumière
ราวกับเด็กน้อยที่ดวงตาทั้งสองส่องประกาย
Qui voit passer au loin les oiseaux
เมื่อมองเห็นฝูงนกบินผ่านไปไกล
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
ราวกับเจ้านกสีฟ้าที่โบยบินอยู่เหนือผืนดิน
Vois comme le monde, le monde est beau
เธอนั้นมองโลกใบนี้เป็นโลกที่สวยงาม
Beau le bateau, dansant sur les vagues
เรืออันสวยงามซึ่งเต้นไปตามจังหวะคลื่น
Iivre de vie, d'amour et de vent
มีชีวิตที่ระเริงด้วยความรักและสายลม
Belle la chanson naissante des vagues
เสียงเพลงอันไพเราะนั้นเกิดจากเกลียวคลื่น
Abandonnée au sable blanc
ที่จางหายไปในหาดทรายขาว
Blanc l'innocent, le sang du poète
สีขาวบริสุทธิ์นั้นเปรียบดั่งสายเลือดของกวี
Qui en chantant, invente l'amour
กวีที่สร้างความรักขึ้นในขณะที่ขานขับบทเพลง
Pour que la vie s'habille de fête
เพื่อให้ชีวิตนั้นมีความรื่นรมย์
Et que la nuit se change en jour
และเพื่อให้ค่ำคืนอันหมองหม่นนั้นกลายเป็นกลางวันอันสดใส
Jour d'une vie où l'aube se lève
อรุณรุ่งเป็นสัญญาณของชีวิตในวันใหม่
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
ที่ปลุกให้เมืองซึ่งกำลังหลับใหลนั้นตื่นขึ้น
Où les matins effeuillent les rêves
วันใหม่ที่แสงตะวันปลุกให้เราออกจากภวังค์แห่งฝัน
Pour nous donner un monde d'amour
เพื่อมอบโลกแห่งความรักแก่เรา
L'amour c'est toi,
ความรักคือเธอ
l'amour c'est moi
ความรักคือฉัน
L'oiseau c'est toi,
นกตัวนั้นก็คือเธอ
l'enfant c'est moi
เด็กคนนั้นก็คือฉันนั่นเอง
Moi qui ne suis qu'une fille de l'ombre
ฉัน เป็นเพียงแค่เด็กหญิงที่ซ่อนตัวอยู่ในเงา
Qui voit briller l'étoile du soir
เด็กหญิงคนที่นั่งมองดวงดาวเปล่งประกายในยามค่ำคืน
Toi mon étoile qui tisse ma ronde
เธอนั้นเป็นดวงดาวที่ส่องประกายเติมเต็มชีวิตฉัน
Viens allumer mon soleil noir
เธอเข้ามาจุดไฟ(แห่งรัก)ให้ดวงอาทิตย์อับแสงของฉันได้ฉายรัศมีอีกครั้งหนึ่ง
Noire la misère, les hommes et la guerre
ความมืดมัวแห่งความทุกข์ทรมาน แห่งมวลมนุษยชาติ และแห่งสงครามนั้นเกิดขึ้นได้
Qui croient tenir les rênes du temps
เพราะคนเชื่อว่าสามารถบังคับให้เวลาหยุดเดินได้(ชี้นกเป็นนกชี้ไม้เป็นไม้)
Pays d'amour n'a pas de frontière
แต่ความรักนั้นไร้พรมแดน(ไม่สามารถบังคับได้)
Pour ceux qui ont un cœur d'enfant
ในหมู่มนุษย์ที่มีหัวใจยังเป็นเด็ก(ใจบริสุทธิ์ อ่อนโยน)
Comme un enfant aux yeux de lumière
ราวกับเด็กน้อยที่ดวงตาทั้งสองส่องประกาย
Qui voit passer au loin les oiseaux
เมื่อมองเห็นฝูงนกบินผ่านไปไกล
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
ราวกับเจ้านกสีฟ้าที่โบยบินอยู่เหนือผืนดิน
Nous trouverons ce monde d'amour
เราทั้งสองจะ ได้พบโลกแห่งความรัก
L'amour c'est toi,
ความรักคือเธอ
l'enfant c'est moi
เด็กคนนั้นก็คือฉัน
L'oiseau c'est toi,
นกตัวนั้นก็คือเธอ
l'enfant c'est moi
และเด็กคนนั้นก็คือฉันนั่นเอง
นี่เป็นเวอร์ชั่นที่นำมารีมิกซ์ใหม่พร้อมกับวิดิโอแอนนิเมชั่นน่ารักๆครับ
ส่วนนี่เป็นไลฟ์เวอร์ชั่นครับ
ขอให้ทุกคนสนุกกับการเรียนภาษาฝรั่งเศสนะครับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น