1 « Toucher du bois» : Conjurer du mauvais sort. [ขจัดปัดเป่าเวทย์มนต์หรือคำสาป]
2 « Treize à la douzaine. » : Un grand nombre, beaucoup [มาก]
3 « Tirer ses grègues. » : S' enfuir rapidement [หนีไปอย่างรวดเร็ว]
4 « Tirer un (son) coup. » : Avoir un orgasme. (pour un homme) [ถึงจุดสุดยอด (สำหรับผู้ชาย)]
5 « Tirer sur le volet. » : Choisir, sélectionner avec soin. [เลือกอย่างพิถีพิถัน]
2 « Un pavé dans la mare » : Quelque chose qui trouble une situation sans histoire, qui fait scandale, qui dérange une situation ou des habitudes bien tranquilles. [บางสิ่งที่ทำให้สิ่งที่เคยสงบสุข เกิดความวุ่นวาย, สิ่งที่รบกวนความสงบสุข]
3 « Une république bananière » : Une 'république', un état, un gouvernement corrompu. [ประเทศ หรือรัฐบาลที่คอรัปชั่น]
4 « Un baroud d'honneur » : Un combat desespéré, perdu d'avance, livré pour sauver l'honneur. [การต่อสู้ที่สิ้นหวัง, ที่แพ้ก่อนที่จะสู้ด้วยซ้ำ, ที่เพื่อกู้ศักดิ์ศรี]
5 « Un foudre de guerre » : Une personne forte, capable, compétente. [คนที่แข็งแกร่ง, เก่ง, มีความสามารถ, มีทักษะ] / Un objet puissant, performant. [สิ่งที่มีพลัง, มีประสิทธิภาพ]
1 « Vieux comme Hérode » : Très ancien, très vieux [เก่าแก่มาก]
2 « En voiture, Simone ! » : Allons - y. Il est temps de commencer une action [เริ่มได้แล้ว / ถึงเวลาต้องลงมือแล้ว]
3 « Vider son sac » : Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด (เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]
4 « Vogue la galère ! » : Arrive ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]
5 « Vendre la mèche ! » : Trahir un secret (d'un complot). [ทรยศต่อความลับ (จากการสมรู้ร่วมคิด]
1 « Y'a pas de lézard ! » : Y'a pas de problème ! Tout va bien ! [ไม่มีปัญหา, ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี]
นี่ก็เป็นตัวอย่างของสำนวนฝรั่งเศสที่หวังว่าทุกคนคงจะนำไปใช้ประโยชน์ได้นะครับ ทิ้งท้ายไว้เท่านี้ แต่บล็อกหน้านั้นจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร ติดตามนะครับ!
the doll thing reminds me a lot of A.Tukky lol
ตอบลบ